Dans certaines régions d'Amérique, les habitudes linguistiques varient, mais certains mots semblent universels : le président reste le président, les pommes sont des pommes et les avocats, des avocats. Ou du moins, c'est ce qu'on pourrait croire.
L'étymologie du mot « avocat » provient de l'espagnol aguacate, lui-même dérivé du nahuatl āhuacatl, dont la traduction approximative renvoie à un organe sexuel masculin, évoquant la forme du fruit.
Au-delà de cette origine anatomique, l'avocat porte un autre nom plus exotique : la « poire alligator ». Selon Dictionary.com, ce sobriquet ne vient pas uniquement de sa peau écaillée, mais d'une méprise sur la prononciation anglaise de l'espagnol « avogado » (variante d'aguacate). D'ailleurs, découvrez comment faire mûrir des avocats en seulement deux minutes.
Une description anglaise initiale le nommait « poire avogado », qui s'est muée en « poire alligator ». Loin d'une simple observation de sa texture ou de sa couleur, cette évolution linguistique est bien plus captivante que celle des noms d'appareils électroménagers.